Your message is under translation. The answer will arrive soon.
Re: TVP Animationについての技術的な質問
Posted: 29 Mar 2010, 15:39
by Fabrice
ok, done :
Spoiler : french translation :
_ titre : Les questions techniques sur TVP Animation
Bonjour,
Comme je ne voyais pas le topic sur ce sujet, j’ai décidé de le créer moi-même.
Je vous ai déjà posé la question dans le dernier mail, mais est-ce qu’il y a des possibilités d’ajouter les brosses de TVP Animation 8.6 à la dernière version ? Il me semble que le lien que vous m’avez donné dans le mail précédent ne fonctionne plus.
J’aimerais savoir aussi s’il existe des pages dans le manuel pour apprendre à personnaliser les brosses.
C’est tout pour l’instant. Merci d’avance pour votre réponse.
Pour importer des brosses dans le logiciel, il vous suffit d'utiliser l'option "ouvrir" dans le menu déroulant "fichiers".
Ensuite il vous faut sélectionner un fichier avec une extention ".tvpx" qui contient les brosses désirées.
L'option "panneau personnalisés" du menu "fenêtres" permet d'afficher le panneau voulu avec ses brosses.
Japanese Style(絵コンテ)の翻訳は、アクション・ダイアログより「内容」「音声(またはSE)」といった日本のアニメ業界用語で統一した方がわかりやすいかもしれません
(参考:新世紀エヴァンゲリオン絵コンテ集/絵コンテ用語解説) 業界標準アニメ用語集 ※アニメーションの基礎知識大百科として書籍化されたため、公開終了
-----
To TVPaint stuff,
It took a desktop movie of the problem on Mac OS Japanese input method that Mr. nyatama had pointed out.
I do not have the up-loading account to Youtube, so please contact me about your mail account
to which QuickTime 2.3Mb animation file can be appended.
ScreenSnapz003.jpg
Re: TVP Animationについての技術的な質問
Posted: 21 Apr 2010, 15:28
by Fabrice
ten_zero wrote:so please contact me about your mail account
done
Re: TVP Animationについての技術的な質問
Posted: 21 Apr 2010, 16:05
by ten_zero
Fabrice wrote:
ten_zero wrote:so please contact me about your mail account
nyatama さんの投稿 by nyatama on 水 4 21, 2010 7:40 am の仏訳です。
Spoiler : french translation :
Ce qui est le plus embêtant en utilisant TVP v9.5.5 pour Mac, c’est qu’on ne peut pas taper des phrases longues en japoanais. J’utilise « kotoeri » comme logiciel de traitement de texte, mais je ne peux taper qu’un seul caractère. Pour la version anglaise, ce serait normal car on tape une lettre à la fois, tandis qu’en japonais, on tape plusieurs lettre à la fois. Il me semble que ce problème concerne tous les endroits à entrer le texte. Il y a même la version japonaise pour le storyboad, mais on ne peut pas en bénéficier. Si ce problème est résolu, ce logiciel devient plus accessible aux Japonais.
Ce serait un détail, mais comme les mots sont écrits avec une le style « zenkaku ou plein », parfois ils débordent de l’espace et deviennent illisibles en partie. Ce n’est pas fatal car ça ne nuit pas au bon fonctionnement du logiciel, mais si tout est écrit avec le style « hankaku ou moitié » ce serait fort appréciable.
A mon avis, les Japonais en général sont gênés par ce genre de détail, j’espère bien que cela s’améliore dans les futures versions.
C’est mon avis personnel, mais j’aimerais bien connaître l’avis des autres utilisateurs.
Je compte poster au forum dans le futur pour d’autres sujet en tant qu’utilisateur japonais.
nyatama さんの投稿 by nyatama on 水 4 21, 2010 5:08 pm の仏訳です。
Spoiler : french translation :
Bonjour Tenzero
Merci pour les info complémentaires. On voit les choses mieux avec les graphiques. Je vous remercie pour avoir envoyer les vidéo.
La où ça déborde, j’ai vérifié un seul cas pour l’instant; j’ai double cliqué sur Proxy et une fenetre apprait. On ne voit pas « ba » de Back ground proxi render. Il suffirait de mettre au moins « background » en hankaku (police à moitié taille) .
Ver 9.5.5. semble bien être localisé. Je croyait qu’il y aurait plus de problèmes car je suis resté sur l’impression de la version précédente mal localisé.
Mais il y aura peut être d’autres labels qui a des problèmes d’affichage. Je vous dirai des que j’en trouve.
-Fix grab mark out during playback
-Font UI is now full anti-aliased ( cleartype ) ( Windows )
-Drawing Smoothing -> Fix a bug in non-realtime mode when you click outside the canvas
-Fix Erode crash ( Mac only )→ツールパレット外への文字のあふれをfix -Custom brush Smear: fix a rounding bug -Japanese Windows: fix font size→フォントサイズを修正
-Japanese Mac: fix input method kotoeri→ことえり入力問題解消 -Lighting FX: fix a bug when the light is very big and add dithering
-Fix a loading crash when project file is corrupted
-Fix a bug in the best pixel filter.
-the menu: layer->expo->faux-fixe is grayed when the current image is not an exposure. -Japanese: fix some translations→機能名等の和訳を修正(ありがとうございます)